
|
Offering top international standards in multilingual localization

We have successfully established a unique integrated and systemized process that harnesses our FTP/LAN synchronous network translation with a translation memory system that takes advantage of our past translation assets in database format. The uniqueness and efficiency of the system as a whole also benefits from the integration of machine translation customizing technology. By bringing to bear vocabulary and terminology management of 2.5 million words and terms in the form of the WIP Group's originally developed system glossary (400,000 words and terms) and our 2.1 million-word electronic dictionary, we are in a position to compile corporate user dictionaries tailored to the needs of your company. We are also fully equipped to take care of every kind of DTP editing and localization
(PageMaker, FrameMaker, Ventura Interleaf, QuarkXPress, to name but a few). Moreover, even for small projects, we compile corporate user dictionaries (tables of terms in source and target languages) for assignments over a certain volume or those for which successive orders are anticipated, in order to maintain quality, boost speed, and facilitate checking by the customer. Please feel free to enquire about details.
Global Network

To bring you translation of ever-higher standards in quality, WIP has moreover developed and introduced its own unique system into Japan. This system brings to bear the comprehensive communications coverage of the global WIP Network in tandem with a worldwide team of top-class translators covering a host of specialist fields. Using these resources, we provide extensive coverage of ever diversifying, ever more rigorous translation needs, and cater to a wide range of options, including delivery by every form of disk; e-mail; FTP delivery; multilingual SGML, PGML, HTML, or PDF; advanced DTP technology; an increasingly ample range of multilingual fonts; character code specification in UNICODE etc.; or whatever else it takes to meet your particular need.
TRADOS(C), the Global Benchmark in Translation Memory

Translation memory (TM) software enables past translations to be put to work to boost translation efficiency. WIP was one of the first translation companies in Japan to use TRADOS(C), perhaps the world's most widely acclaimed TM tool. TM not only helps maintain consistency between translations, but also boosts translation speed, and can lead to considerable savings in translation charges.
What is TM?
Unlike translation software products on the market that generate translations through grammatical analysis, TM software is "industry software" that puts documents previously translated by human translators to work, by searching and displaying passages in old source documents and their translations that resemble passages in a new source document. Such software has the merit of supporting natural translation while ensuring consistency in the translation of identical and similar phrases.
Source documents that most benefit from the use of TM:
- Documents containing a large amount of repeated phrases
Computer manuals, work process manuals etc.
- Documents that require periodic revision, but contain a large amount of unchanged material
Reports and other documents that are issued periodically
- Large volume translations that need to be delivered in a short space of time
TM software enables several translators to efficiently share sample translations and glossaries.
TM technology other than TRADOS(C):
WIP is also able to handle SDLX and other TM software.
Please visit TRADOS Inc.'s Website for further information regarding TRADOS(C):
http://www.trados.co.jp/
|
The following is adapted from TRADOS Inc.'s Website:
|
|
About TM
TRADOS(C) eliminates unnecessary repetitive work.
TRADOS(C) operates in the background, creating a language database while the translator works on a document. It is such databases that comprise "translation memory" or TM. When it detects identical or close matches in a new document, TRADOS(C) automatically displays the memorized translation as a possible candidate. The translator can edit and adapt (or discard) the candidate text as occasion demands.
|
|
|
Translation Services Menu
Discount campaign (First-order discount for new customers)
Software localization (Localization of software and help files)
Estimate form (Rapid estimates available by Web form, e-mail and toll-free phone)
Translation charges (Standard charges for various fields)
Translation fields (Fields handled by translators with specialist knowledge)
Translation samples (Completed translations to give you an idea of the quality of WIP translations)
Trial service (Check our quality by requesting a test translation)
Languages (WIP handles 40 different languages)
The WIP difference (How WIP's translation services differ from those of other companies)
DTP (Software, file formats, and delivery alternatives)
Terminology management (WIP's proprietary terminology management system and TRADOS(C))
|