![]()
![]() | ||||||||||||||||||||||||||
| 翻訳サービス 世界が認める信頼の一流翻訳を ここが違う!WIPの翻訳の特長
|
||||||||||||||||||||||||||
| ■ すでに翻訳会社と取引しているが、仕上がりが悪いので校正・修正に苦労している方に・・・ | |
| ■ 気がきかないまたは融通のきかない翻訳会社の担当者にうんざりしている方に・・・ | |
| ■ 言葉の重要性を理解されている方に・・・ |
▲ コンセプト1:担当指名制 ▲
同じ翻訳者やコーディネーターが二度三度とご担当させていただくことにより、お客さまの好みや希望をより深く理解し、より高いご満足を目指しています。
担当者のサービスがお気に召さなければ、
お客さまサービス係(cs-japan@wipgroup.com)へご連絡ください。至急担当を変更させていただきます。
▲ コンセプト2:オーダーメイド ▲
気配りと柔軟性が私共のアピールポイントです。お客さま一人ひとりのご希望をお伺いして、お客さまのご要望に合った翻訳プロセスをデザインいたします。
翻訳の内容によっては、量があるのでスピードと価格を重視するもの、会社案内など質が最優先となるもの、取引先からのファックスなどとにかくスピードを第一とするものなど様々。その時々のお客様のご要望に合わせて翻訳プロセスを設定し、お客様のコスト削減を可能にしています。
極めてクオリティの高い訳文をお求めのお客様には、綿密な打ち合わせと翻訳用原文のリライト(英訳の場合日本語作成)も含めたスケジュール管理の下、一流の翻訳者/チェッカー/校正者/ネイティヴスタッフによるきめ細かい翻訳プロセスを提供しています。
| 例1: | |
| 会社案内・ホームページコンテンツなど高度な感性と言葉のセンスが要求される翻訳(和文英訳)のプロセス (極めて高度な品質が要求される例) |
|
| ●日本語読解力の高いネイティブスタッフによる英訳 ↓ ●日本人チェッカーによる日本語のニュアンス反映度のチェック ↓ ●ネイティブと日本人チェッカーの協同作業による最終稿仕上 |
|
| 例2: | |
| マニュアル・取扱説明書などボリュームのある翻訳(和文英訳)需要 (品質もさることながら価格とスピードが重要視される例) |
|
| ●技術的背景のある日本人翻訳者による英訳 ↓ ●ネイティブスタッフのチェッカーによる英文法のチェック、文章校正 ↓ ●日本人チェッカーによる校正箇所のチェック |
|
▲ コンセプト3:ベストクオリティーを生むプロセス ▲
業界でも選りすぐりの翻訳者と業界最高水準のチェッカーが最高のプロセスにてサービスをご提供する体制を確立しています。
スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。WIPにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。コンピュータ関連からプラント産業、ハイテク、土木、医学、宇宙航空に至るまで、各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当。お客様との綿密な打ち合わせを通じてご満足頂ける翻訳を提供しています。
▲ コンセプト4:品質保証制度 ▲
常に質の高い翻訳を世界に提供していると自負しておりますが、万が一お気に召さない場合は、真心を込めてお直しさせていただきます。
また、どうしてもお気に召さない場合はご返品も受け付けいたします。
▲ コンセプト5:ご予約最優先 ▲
人気スタッフ(翻訳者・チェッカー)は、同時にいくつもの仕事を担当しております。前もって翻訳ご依頼の予定をお知らせいただいたお客さまには、優先的に最も優秀なスタッフのスケジュールを確保させていただいております。
▲ コンセプト6:完全守秘体制 ▲
勿論、ご依頼頂く翻訳原稿は完全守秘体制にて扱わせていただいております。ビジネス、学術研究に拘わらず、安心してご利用下さい。ご要望により守秘誓約書の提出や守秘契約をさせていただいております。
| 私共は丁寧な仕事をお約束します。 |
|
| 迷ったら是非一度WIPの翻訳をお楽しみください |
| 翻訳サービス事業部トップへ |

(過去の翻訳実績で品質をご確認ください)