
|
翻訳サービス
世界が認める信頼のサービスを
ソフトウェア・ローカリゼーション

外国のソフトウェア等を日本で使用できるようにするには、ソフトウェアそのものやオンラインヘルプ、マニュアルなどを翻訳する必要があります。
オンラインヘルプ、マニュアルはほとんどが純粋な翻訳ですが、ソフトウェアの場合、プログラムを修正したり、作業対象のリソース (画面に表示されるメニュー名、コマンド名、メッセージなどの総称) を翻訳するだけでなくプログラムのコードの修正やソフトウェアの仕様変更までも含む場合があるため、いわゆる「翻訳会社」というだけでは最終的にお客さまが望む成果物を納めることができません。
これらの行為をまとめて、ソフトウェアの「現地語化」、すなわち「ローカリゼーション」 localization と呼び、これらエンジニア的技術背景を持った翻訳会社を「ローカライザー」といいます。
| WIPはローカライザーとして、下記のような特徴をもっております |
機密保持と危機管理
社内従業員(翻訳スタッフ、派遣社員、パートタイム含む) ・外部リソース(関係・協力会社と翻訳者)全てと秘密保持契約を締結。また、翻訳ソースの管理・保管については、アクセス制限した場所での保管、バックアップ・ウィルスチェックなどの危機管理にも万全の体制でプロジェクトの進行を行っています。
内部プロセスとプロジェクト管理
WIPではローカライズプロジェクトに必須である豊かな経験を生かし、翻訳と技術(IT,DTP,Tool等)に精通したプロジェクトマネージャーがプロセス管理を行っています。また、社内プロセスは標準作業手順書としてドキュメント化。プロセスの保持、品質管理、用語集の整備、レビュー、負荷容量管理など安定した品質を保証する制作体制を構築しております。
翻訳
各業界でトップクラスの品質を誇る翻訳者が翻訳を担当します。また、過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」。中でも世界的に評価の高いTRADOS(C)を業界に先駆けいち早く導入。訳文の均一化はもちろんのこと、大量の翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンにも大きな威力を発揮しています。
環境(ソフト、ハード、設備等)
TRADOS Workbench、S-tagger、WinAlign、MultiTerm, SDLX
各種ウイルスチェックツール、RoboHelp、ForeHelp、VISIO、Adobe Illustrator, Adobe PhotoShop
Windows NT
CD-Writer
MO-Drive
Zip-Drive
その他対応ソフトウェア:
MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, Corel Ventura, QuarkXPress, Adobe Acrobat, 他多数
その他対応形式:
PDF, SGML, HTML, XML, XHTML, Helpfile など
経験豊富なプロジェクトマネージャーの管理下で、翻訳者・チェッカー・エンジニアなどの専任スタッフが、お客様のニーズにお応えしています。
| プロセス決定
|
|
プロジェクトマネージャーとの事前お打合せ
|
| 準備作業
|
|
専門辞書・用語集・訳文スタイルガイドの調整
|
| ローカライズ
|
|
ソフトウェア・ヘルプファイル・ドキュメント
|
>> お問い合わせはいますぐこちらへ
翻訳サービス緊急見積依頼ページ
(見積りフォーム、電子メール、フリーダイヤルにて大至急お見積対応)
翻訳サービスメニュー
>> 割引キャンペーン 
(初めて翻訳サービスご注文のお客様に料金割引実施中)
>> 翻訳サービス料金(各分野における標準料金)
>> 翻訳取扱分野(さまざまな分野を専門の翻訳者が担当)
>> 翻訳実績/サンプル (過去の翻訳実績で品質をご確認ください)
>> 無料トライアルサービス(テスト翻訳で出来上がりをご確認いただけます)
>> 翻訳サービス取扱言語(40ヶ国語の翻訳に対応しています)
>> WIPの翻訳サービスの特長(WIPの翻訳は他社とどう違うのかをご紹介)
>> 間違いだらけの翻訳会社選び(知らないではすまされない重要ポイント)
>> 弊社の主なお客様リストはこちら
>> お客様からのアンケート(ご評価)紹介ページはこちら
|