国際水準の用語管理

FTP/LANによる同期ネットワーク翻訳に加え過去の翻訳資産をデータベース化した翻訳メモリーシステムと機械翻訳のカスタマイズ技術を統合し独自のシステム化一貫工程を確立。WIP Group独自のシステム用語集40万語、電子辞書210万語の計250万語の用語管理により、貴社用ユーザ辞書を作成。各種DTP編集・ローカライズにも対応しています。
(PageMaker, FrameMaker, Ventura, Interleaf, QuarkXPress他多数)
また、小規模プロジェクトにおきましても、一定以上のボリュームのご依頼や継続的なご依頼の場合、お客さま独自の用語集(対訳表)を作成、品質の安定とスピードアップ、お客さまによる確認作業の効率化をはかっております。どうぞお気軽にお問合せください。
グローバルネットワーク

また、WIPでは、より質の高い翻訳をお届けするために、世界中のWIPネットワークとのコンピューター通信網に加え、世界中の一流翻訳者を専門分野別にする確保するWIP独自のシステムを導入。取扱分野もあらゆる産業技術から国際法律文書、商業文、学術論文、ソフトウェアのローカライズに至るまで完全守秘にて翻訳/チェックします。又、各種ディスク、電子メール、FTPによる納品、多言語でのHTML、SGML、PGML、PDF、高度なDTP技術、更に少数言語フォント、UNICODE等の文字コード指定等より高度化・多様化・スピード化する翻訳ニーズに幅広くお応えしています。
世界標準の翻訳メモリーシステム:TRADOS©を導入

過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」。その中でも世界的に評価の高いTRADOS©を業界に先駆けいち早く導入。訳文の均一化はもちろんのこと、大量の翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンにも大きな威力を発揮しています。
翻訳メモリーシステムとは:
コンピュータに記憶させた過去の翻訳原稿と翻訳文から新しい翻訳原稿に類似した訳文を検索表示させるシステムで、市販の文法解析型翻訳ソフトと違い、人間が一度翻訳した文章を再利用する業務用専門ソフトウェアです。自然な翻訳であるばかりでなく、類似・同一文章の訳文が統一感のある表現になるというメリットがあります。
翻訳メモリーシステムに適した原稿:
- 類似した文章が多く含まれる場合
コンピュータマニュアルや作業工程マニュアルなど
- 定期的に更新する必要があるが、毎回同じ文章が多い場合
定期刊のレポートや報告書など
- 大量の原稿を短期間で翻訳する場合
複数の翻訳スタッフが見本訳文や用語を共有しプロジェクトをすすめる
TRADOS以外の翻訳メモリーシステム:
SDLXなどへの対応も可能です。
TRADOS©については同社ホームページをご参照ください。
http://www.trados.co.jp/
|
TRADOS社ホームページよりの抜粋文
|
|
翻訳メモリーについて
同じ文章を繰り返し翻訳する必要はありません。
翻訳者が作業をしている間、TRADOSは、バックグラウンドで言語データベースを作成します。 このデータベースが”翻訳メモリ”と呼ばれます。 同一又は類似の文節が検察される毎に、TRADOSは、候補訳語として、記憶された翻訳を自動的に表示します。 ユーザは、再利用候補として表示されたテキストを必要に応じて、修正したり、編集したりできます。
|
|
|
>> お問い合わせはいますぐこちらへ
翻訳サービス緊急見積依頼ページ
(見積りフォーム、電子メール、フリーダイヤルにて大至急お見積対応)
翻訳サービスメニュー
>> 割引キャンペーン 
(初めて翻訳サービスご注文のお客様に料金割引実施中)
>> 翻訳サービス料金(各分野における標準料金)
>> 翻訳取扱分野(さまざまな分野を専門の翻訳者が担当)
>> 翻訳実績/サンプル (過去の翻訳実績で品質をご確認ください)
>> 無料トライアルサービス(テスト翻訳で出来上がりをご確認いただけます)
>> 翻訳サービス取扱言語(40ヶ国語の翻訳に対応しています)
>> WIPの翻訳サービスの特長(WIPの翻訳は他社とどう違うのかをご紹介)
>> 間違いだらけの翻訳会社選び(知らないではすまされない重要ポイント)
>> 弊社の主なお客様リストはこちら
>> お客様からのアンケート(ご評価)紹介ページはこちら
|