2009年6月アーカイブ

ロシア語:ウェブサイト支援

■ 検索エンジン対策(SEO)のための海外検索行動調査

現地の想定読者が、御社のWEBサイトに関連する調べごとを行う 際、どのような検索エンジンや関連サイトを利用しているのでしょうか?どのようなキーワー ドで調べるのでしょうか?訴求力の高いWEBサ イトを展開するためには、ターゲット地域の読者が、どのような情報を求めているのかを正確に把握する必要があります。現地の想定読者に直接ヒアリングする ことで、WEBサイト訪問者のニーズに合致した検索エンジン対策を可能にします。


■ 海外検索エンジン登録

海 外SEOを実施する上で、ランクアップの重要な要素となる海外検索エンジンに登録します。各国でアクセスの多いディレクトリ型(Yahoo!等のように、 カテゴリー別に情報が分類されているもの)サイトを2~3選び、手動にて登録を行います。登録につきましては、有料登録でなく無料登録(URL推薦・説明 文付き)となりますため、掲載されるかどうかは各検索エンジンディレクトリの判断となります点ご留意下さい。


■ 海外検索キーワード調査・提案

海 外で検索されやすいサイトを構築するために、プロモーション方法もローカライズする必要があります。グローバリゼーションで成功するためには、現地の視点 を持つことが重要です。利便性、実用性を向上しつつも、オンラインプロモーションにも取り組むことが必要です。現地検索エンジンを意識したSEOために、 現地語のターゲットキーワードを探索し、レポートします。各ページ推薦される「ページタイトル」、「メタタグの"keywords"」、「メタタグ の"description"」をそれぞれご報告します。


■ 多言語ウェブサイト運用

Webサイ トはいつもターゲットユーザーが閲覧可能な環境にあります。ター ゲットユーザーが満足できるWebサイトを運営するためには、定期的に新しいコ ンテンツを増やすことや、細かいニーズに応じた更新が欠かせません。WIPジャパンではお客様のWebサイト運営状況をリサーチし、把握したうえで、効果 的な Webサイト運用体制をご提案します。

ロシア語:ウェブサイト構築

日本人視点ではなく、現地からの視点で現地のWEBマーケティング戦略を立案します


ウェブサイト設計・構築

Webプロモーションの成功への鍵は、設計時の戦略立案にかかっているといっても過言ではありません。とりわけ海外の特定地域をターゲットとしたWeb戦略を立案する場合、ターゲット地域および読者への事前リサーチが欠かせません。現地視点で十分にリサーチを行うことで、ターゲットユーザーのニーズに合致したWebサイト構築が可能になります。


現地視点によるデザインチェック

WEBサイトデザインに対する捉え方は、色に対する印象をはじめ、各国で好まれる雰囲気がかなり異なります。日本人の感覚を基準に作成されたデザインが、例えば、中国ではとても地味に映ったり、訴求力を欠いたりする可能性があります。現地ユーザーを対象としたインターネット調査により、いくつかのデザイン案から好感度の高いものを選んでもらうことで、現地視点によるデザイン選定を行います。ラフデザイン段階でデザインチェックを施すことで、ターゲット読者にフィットしたビジュアルイメージの決定に役立てることができます。


コンテンツニーズ把握調査


現地の想定読者が、御社のWEBサイトに対して求めているコンテンツとはどのようなものでしょうか?訴求力の高いWEBサイトを展開するためには、ターゲット地域の読者が、どのような情報を求めているのかを正確に把握する必要があります。現地の想定読者に直接ヒアリングすることで、WEBサイト訪問者のニーズに合致したコンテンツ作成を可能にします。


日本語原稿ライティングチェック

世界向けに書かれる文章は明瞭、的確かつ文化的に公平でなければなりません。基点となる日本語サイトのライティングは本当に適切でしょうか?すべての言語ページ(日本語含む)のコンテンツに統一感を持たせながら、「グローバリーフレンドリー」な文章になっているか、チェックを行います。具体的には下記の点に留意しながら、現地向けに最適化した原稿本文にチェックを入れていきます。

    * 「グローバリーフレンドリー」な文章のポイント ・短く簡潔な文章
    * ・日本だけで理解される決まり文句、語呂、言葉遊び、俗語を避 ける。
    * ・マーケティング用語・専門用語や頭字語(ASAP、CRMなど)を避ける。
    * ・ユーモアを盛り込まない。(理解されないことが多い)
    * ・はっきりした文章を書く。抽象的にならないようにする。
    * ・他の文化では理解されない類推による説明や比喩などを使わない。
    * ・単語の使い方に統合性を持たせる。
    * ・同じ物を説明するのに違う単語を使わ ない。
    * ・話し言葉と書き言葉の違いに注意する。


海外現地OSブラウザ/ナビゲーションチェック

ユーザビリティが高いWEBサイトとは、サイトが見つけやすく、使いやすく、読みやすく、迅速に画面が展開し、企業が意図したメッセージをユーザーが受け取ってくれるWEBサイトです。せっかくグローバルサイトをリニューアルしても、現地PC環境で閲覧できないと意味がありません。海外現地OSによるブラウザチェックおよびナビゲーションチェックを確実に施すことで、WEBサイト閲覧に不具合のないグローバルサイト構築を実現します。


CMS導入によるコンテンツ管理

当社はCMSの導入による、日本語版サイトの修正・変更に伴う多言語同期展開のスムーズなワークフローを確立。複数言語のサイトを、簡単かつスピーディーに更新することも可能です。 
ウェブサイト翻訳の表現にあたっては、下記の点に注意して翻訳を行います。

  • ・なるべくシンプルな表現を心がけます。(原稿もシンプルにする必要があります。)
  • ・スペルチェックは、機械だけでなく人間も行います。(単語の使い方の適正さをチェックするためです。)
  • ・忌避表現に関してケアしながら翻訳を行います。
  • ・ある単語の発音が、他の言語では全く違う意味合いを持つ単語の発音と同じである場合があります。
  • ・侮辱的な意味を連想させる単語もありますので注意が必要です。
  • ・説明対象の違いによって、適正な翻訳も違ってきます。
  • ・字義通りの翻訳がい いのか(書類や法律用語)、独創的な要素を含むものがいいのかを考えます。
      (マーケティング用のパンフなど)
  • ・翻訳者によって得意なスタイルも違うことにも留意します。
日本語のホームページを外国語化する際や外国語のホームページを日本語化する際、グラフィック(画像)処理はもちろんのこと、様々なプログラム、CGI、 METAタグ、各種スクリプトなどのエンジニア的技術背景が必要となり、いわゆる「翻訳」というだけでは最終的にお客様が望む成果物を納めることができません。これらの行為をまとめて、ウェブの「現地語化」、すなわち「ローカリゼーション」 Localization と呼び、これらエンジニア的技術背景をもった翻訳会社を「WEBローカライザー」といいます。

音声を文字化するサービスです。学会、社内会議の議事録などを記録用に、またインタビューやセミナーのサマリーを印刷用に、とテープ起こしの需要は意外とあるものです。これらの記録を文字化したデータとして保存しておくことで、必要な部分を加工し、将来様々な形で活用していただけます。

また現在では音声だけではなく、ビデオカメラの映像、動画データなどからの需要も多くあります。当社では映像コンテンツの翻訳からインタビューの要約レベルまで、お客様のご要望・ご予算に応じて最適な翻訳サービスをご提供させていただいております。

ロシア語:通訳サービス

通じ合うのは言葉だけではありません

"通訳の場"において、最も大切なファクター。
それは言うまでもなく「通訳者」であり、その人間性に他なりません。
はじめて出会う人との第一印象が重要なように、
"通訳の場"での印象は、その後のコミュニケーションを大きく左右します。
WIPは独自の通訳者登録・マネジメントシステムを確立。
画一的な育成法では得られない最適な「通訳者」が
最高の"コミュニケーションの場"を創出します。


世界のあらゆる地域・言語に対応

世界100ヵ国・地域に拡がるWIPGroupネットワークを駆使し、世界中の一流通訳者約1,000名を言語別・専門分野別に確保。世界のあらゆる地域での通訳や少数言語にも迅速に対応いたします。


万全の事前計画とアフターケア

各分野においての通訳のスペシャリストを選定させていただき、お客様一人ひとりのご希望をお伺いするのはもちろんですが、お客様のご希望により、事前の詳細資料提供やお客様との綿密な打合せ、あるいは「会議資料」や「プレゼンテーション資料」の翻訳などを通じ、よりスムーズでクオリティの高い"コミュニケーションの場"をデザインさせていただきます。また、通訳後の「報告書」や「議事録」などをお求めのお客様には、WIP独自のノウハウを活かし、トランスクリプション(テープ起こし・議事録化)などを併せた翻訳サービスをリーズナブルな価格にてご提供。現場でのやりとりだけにとどまらないWIPならではのきめの細かいトータルサービスをご利用いただけます。


ベストクオリティを生む独自の評価システム

WIPでは、画一的な方法での通訳者の育成は望ましくないと考えます。自発的な専門知識・技術の吸収力や、客観的視野の広さ、通訳の場での"空気"の読みなど、本当に質の高い通訳を目指すには、通訳者自身の人格とも言うべき"人間力"によるところが大きいからです。WIPでは、通訳者自身の主体性を尊重。潜在能力を最大限に活かし、仕事に対するモチベーションとクオリティを高く維持するための独自の評価システムを確立。WIPならではの通訳スペシャリストが、最高の"コミュニケーションの場"を創出します。


通訳者指名制

同じ通訳者やコーディネータが2度3度とご担当させていただくことにより、お客様の業務内容やご希望をより深く理解し、よりスムーズなコミュニケーションと高いご満足をご提供します。万が一担当者のサービスがお気に召さなければ、お客様サービスデスクへご連絡ください。至急担当を変更させていだきます。


ご予約最優先

人気通訳者は、いくつもの通訳依頼でスケジュールが詰まりがちです。余裕をもって通訳ご依頼の予定をお知らせいただいたお客様には、優先的に最も優秀なスタッフのスケジュールを確保させていただいております。ご安心してプロジェクト計画をご予定ください。


完全守秘体制

もちろん、ご依頼いただく各種通訳に関する情報は、完全守秘体制にて扱わせていただいております。ビジネス、イベント、観光などのプライベートに、安心してご利用ください。ご要望により守秘誓約書の提出や守秘契約をさせていただいております。 
日露翻訳でお困りならWIPロシア語翻訳サービスにおまかせください。
日露に精通したあらゆる専門分野をカバーする一流日露翻訳者(日本人・ロシア人)が揃っています。

経験豊富なプロジェクトマネージャーの管理下で、翻訳者(日本人・ロシア人)・チェッカー(日本人・ロシア人)・校正者(日本人・ロシア人)などの専任スタッフが、最適のプロセスで品質管理をしております。

日露以外にも英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・タイ語等数十カ国の言語に柔軟に対応する一流翻訳者が揃っています。
日露翻訳、その他日露以外の各国語の翻訳はぜひWIP翻訳サービスにご用命ください。
露日翻訳でお困りならWIPロシア語翻訳サービスにおまかせください。
露日に精通したあらゆる専門分野をカバーする一流露日翻訳者(日本人・ロシア人)が揃っています。

経験豊富なプロジェクトマネージャーの管理下で、翻訳者(日本人・ロシア人)・チェッカー(日本人・ロシア人)・校正者(日本人・ロシア人)などの専任スタッフが、最適のプロセスで品質管理をしております。

露日以外にも英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・タイ語等数十カ国の言語に柔軟に対応する一流翻訳者が揃っています。
露日翻訳、その他露日以外の各国語の翻訳はぜひWIP翻訳サービにご用命ください。
翻訳会社WIPジャパン翻訳事業部のロシア語専門サービスブランド・WIPロシア語、
そのサイトである【ロシア語翻訳専門サイト:WIPロシア語】がリニューアルしました!

これからもよろしくお願いいたします

お見積り・お問合せ

【メールでのお問合せ】
info-russia@wipgroup.com
【お電話でのお問合せ】
0120-40-90-50

翻訳サイトリンク

WIPロシア語翻訳WIPタイ語翻訳WIP英語翻訳WIP中国語翻訳WIP韓国語翻訳WIPドイツ語翻訳WIPフランス語翻訳WIPスペイン語翻訳

Copyright(c) Since 2009, WIP Japan Corporation. All rights reserved.