WIPジャパン翻訳サービスサンプル-ウェブサイト翻訳
新着情報の最近のブログ記事
WIPジャパン翻訳サービスサンプル-ウェブサイト翻訳
● 拡大するタイITビジネス、人件費も上昇中
パソコンを使った単純作業の場合、タイで安価な労働力が得られるかというと、実はそうではない。日本と違って貧富の差や教育レベルの差の激しいタイではパソコンや英語を使えるのは中間所得層以上の人に限られており、これらの人を雇った場合、日本と同等か、あるいは日本より高くつくケースも多い。
ソフト開発などでは、ITスキルを勉強した学生を中心にある程度のレベルに達している。今後政府が打ち出すIT振興政策に対して人材不足が懸念されており、IT技術者育成が急務の課題となっている。
※この記事はWIP ジャパン(株)2007年7月3日発信のプレスリリースより引用されています
ご存知のようにタイはクーデター後の軍事政権下ということもあり、情報省が中心となってテレビ、ラジオを統制化に置き、またインターネットの検閲強化も進めている。
実際、ポルノ関連やタクシン前首相関連のサイトなど4万以上のサイトアクセスが遮断されており、YouTube(ユーチューブ)もプミポン国王を侮辱する動画投稿があるということで、2007年4月以降はアクセスできなくなってしまった。
この措置に対してタイ発動画サイトの「SiamTube」(サイアムチューブ)が登場した。タイ国内の映像を中心にCMネタ、芸能アイドル、ミスコンテストなどのコンテンツがあり、かなり楽しめるサイトだ。
今後は裁判所がアクセス規制を行うことが閣議決定され、軍事政権による情報統制が緩和される方向だが、具体的にどうなるかは未定である。
|
|
その他の問題としては、ソフトの違法コピーが挙げられる。2006年の違法コピー率は世界全体で35%であるのに対して、タイは80%にも達し、3年前からほとんど変わっていない(BSA:ビジネスソフトウェアアライアンス、本部ワシントンDCの調査による)。
バンコク市内のITモールとしていちばん有名なパンティッププラザ(写真)のショップに行くと、違法コピーソフトが100バーツ(約370円)から150バーツ(約560円)ほどの低価格でいとも簡単に手に入れることができる。
一時は違法コピーソフトの取締りを厳しくした時期もあったが、それもいつの間にか消え去ってしまった。もともと著作権に対する概念に乏しいタイ人のこと、大手企業でさえ違法コピーで検挙されることも多いのだ。
※この記事はWIP ジャパン(株)2007年7月3日発信のプレスリリースより引用されています
タイで最も人気のあるポータルサイトは「Sanook!」(「サヌック」 http://www.sanook.com/ タイ語で「楽しい」という意味)。同サイトはインターネット競売最大手のeBayと提携し、タイ語のオークションサイト、「Sanook! eBay」を立ち上げる。2007年末~2008年明けに公開される予定だ。
同様に人気のあるポータルサイトに「Kapook」(「カプック」 http://www.kapook.com/)、「Hunsa」(「ハンザ」 http://www.hunsa.com/)などがある。これらには、検索エンジン、マーケットプレイス、オンライン広告などのコンテンツが含まれている。
検索にいちばんよく使われるのはタイ語版Google(http://www.google.co.th/)だ。日本でもっともよく使われるYahooは、タイでは英語版が使われている。タイ語版もあるにはあるのだが、まだ新しく、知名度が低いためにタイ人の間にはあまり浸透していないのが現状だ。
※この記事はWIP ジャパン(株)2007年7月3日発信のプレスリリースより引用されています
タイではショッピングセンターを含めた町中のいたるところにインターネットカフェが見受けられる。料金は1分1バーツ(約3.7円)から。旅行者の多いエリアでは日本語を使える所も多い。下町のネットカフェでは、近所の子供たちが扇風機に吹かれ蚊にさされながら、オンラインゲームに熱中している。比較的少ない投資額でできる商売として、ネットカフェは雨後の筍の如く増加している。最近では中級以上のホテルでは部屋にLANがひかれており、こちらも旅行者に人気だ。

(写真: タイのネットカフェもピンからキリまであり、これはエンポリアムという高級ショッピングセンターの中にある最高級のネットカフェ。)
「BRICs」に続く有力新興国御三家「TVT」。そのひとつ、タイのビジネスチャンスはまだまだこれから。
2007年は日タイ修好120周年!
現地WIPスタッフに聞く、タイのIT事情
(「BRICs」とは、ブラジル、ロシア、インド、中国。 「TVT」とは、タイ、ベトナム、トルコ。)
1992年に首相が議長を務める国家IT委員会が設立されて以降、タイは国をあげてITを振興してきた。10年前、私がタイの会社に勤めていた頃、コンピューターは使われていたものの、インターネット接続はダイヤルアップ接続で一部の人しか使っていなかった。それが今ではオフィスワーカーのほとんどの人がインターネットを日常的に使用している。
ダイヤルアップからADSL、そして光ケーブルへの移行が進んでいるのはタイも同じである。ADSL回線は最高2Mbpsまであり、一般家庭ではダイヤルアップ接続からADSLへ、一部企業ではADSLから光ケーブルも導入されている。私もTOT(タイ電話公社)のADSL回線(512/256kbps、月約800バーツ強、約3,000円)を利用しているが、実速で440 kbpsほどの速度が出ており、特に大きなトラブルもなく使うことができる。
ただ、料金を見ればわかるように、日本と比べるとIT関連の通信費は物価に対して安いとは言えないのが現状。電力事情も10年前に比べると格段に良くなり、停電時間も少なくなったとはいえ、日本に比べるとまだまだ停電が多く、特にスコールに伴う雷回避の瞬間停電が多い。そのためオフィスなどでは日本以上にUPS(無停電電源装置)を導入している比率が高い。
※この記事はWIP ジャパン(株)2007年7月3日発信のプレスリリースより引用されています。
現地の想定読者が、御社のWEBサイトに関連する調べごとを行う 際、どのような検索エンジンや関連サイトを利用しているのでしょうか?どのようなキーワー ドで調べるのでしょうか?訴求力の高いWEBサ イトを展開するためには、ターゲット地域の読者が、どのような情報を求めているのかを正確に把握する必要があります。現地の想定読者に直接ヒアリングする ことで、WEBサイト訪問者のニーズに合致した検索エンジン対策を可能にします。
■ 海外検索エンジン登録
海 外SEOを実施する上で、ランクアップの重要な要素となる海外検索エンジンに登録します。各国でアクセスの多いディレクトリ型(Yahoo!等のように、 カテゴリー別に情報が分類されているもの)サイトを2~3選び、手動にて登録を行います。登録につきましては、有料登録でなく無料登録(URL推薦・説明 文付き)となりますため、掲載されるかどうかは各検索エンジンディレクトリの判断となります点ご留意下さい。
■ 海外検索キーワード調査・提案
海 外で検索されやすいサイトを構築するために、プロモーション方法もローカライズする必要があります。グローバリゼーションで成功するためには、現地の視点 を持つことが重要です。利便性、実用性を向上しつつも、オンラインプロモーションにも取り組むことが必要です。現地検索エンジンを意識したSEOために、 現地語のターゲットキーワードを探索し、レポートします。各ページ推薦される「ページタイトル」、「メタタグの"keywords"」、「メタタグ の"description"」をそれぞれご報告します。
■ 多言語ウェブサイト運用
Webサイ トはいつもターゲットユーザーが閲覧可能な環境にあります。ター ゲットユーザーが満足できるWebサイトを運営するためには、定期的に新しいコ ンテンツを増やすことや、細かいニーズに応じた更新が欠かせません。WIPジャパンではお客様のWebサイト運営状況をリサーチし、把握したうえで、効果 的な Webサイト運用体制をご提案します。
ウェブサイト設計・構築
Webプロモーションの成功への鍵は、設計時の戦略立案にかかっているといっても過言ではありません。とりわけ海外の特定地域をターゲットとしたWeb戦 略を立案する場合、ターゲット地域および読者への事前リサーチが欠かせません。現地視点で十分にリサーチを行うことで、ターゲットユーザーのニーズに合致 したWebサイト構築が可能になります。
現地視点によるデザインチェック
WEBサイトデザインに対する捉え方は、色に対する印象をはじめ、各国で好まれる雰囲気がかなり異なります。日本人の感覚を基準に作成されたデザインが、 例えば、中国ではとても地味に映ったり、訴求力を欠いたりする可能性があります。現地ユーザーを対象としたインターネット調査により、いくつかのデザイン 案から好感度の高いものを選んでもらうことで、現地視点によるデザイン選定を行います。ラフデザイン段階でデザインチェックを施すことで、ターゲット読者 にフィットしたビジュアルイメージの決定に役立てることができます。
コンテンツニーズ把握調査
現地の想定読者が、御社のWEBサイトに対して求めているコンテンツとはどのようなものでしょうか?訴求力の高いWEBサイトを展開するためには、ター ゲット地域の読者が、どのような情報を求めているのかを正確に把握する必要があります。現地の想定読者に直接ヒアリングすることで、WEBサイト訪問者の ニーズに合致したコンテンツ作成を可能にします。
日本語原稿ライティングチェック
世界向けに書かれる文章は明瞭、的確かつ文化的に公平でなければなりません。基点となる日本語サイトのライティングは本当に適切でしょうか?すべての言語 ページ(日本語含む)のコンテンツに統一感を持たせながら、「グローバリーフレンドリー」な文章になっているか、チェックを行います。具体的には下記の点 に留意しながら、現地向けに最適化した原稿本文にチェックを入れていきます。
* 「グローバリーフレンドリー」な文章のポイント ・短く簡潔な文章
* ・日本だけで理解される決まり文句、語呂、言葉遊び、俗語を避 ける。
* ・マーケティング用語・専門用語や頭字語(ASAP、CRMなど)を避ける。
* ・ユーモアを盛り込まない。(理解されないことが多い)
* ・はっきりした文章を書く。抽象的にならないようにする。
* ・他の文化では理解されない類推による説明や比喩などを使わない。
* ・単語の使い方に統合性を持たせる。
* ・同じ物を説明するのに違う単語を使わ ない。
* ・話し言葉と書き言葉の違いに注意する。
海外現地OSブラウザ/ナビゲーションチェック
ユーザビリティが高いWEBサイトとは、サイトが見つけやすく、使いやすく、読みやすく、迅速に画面が展開し、企業が意図したメッセージをユーザーが受け 取ってくれるWEBサイトです。せっかくグローバルサイトをリニューアルしても、現地PC環境で閲覧できないと意味がありません。海外現地OSによるブラ ウザチェックおよびナビゲーションチェックを確実に施すことで、WEBサイト閲覧に不具合のないグローバルサイト構築を実現します。
CMS導入によるコンテンツ管理
当社はCMSの導入による、日本語版サイトの修正・変更に伴う多言語同期展開のスムーズなワークフローを確立。複数言語のサイトを、簡単かつスピーディーに更新することも可能です。
- ・なるべくシンプルな表現を心がけます。(原稿もシンプルにする必要があります。)
- ・スペルチェックは、機械だけでなく人間も行います。(単語の使い方の適正さをチェックするためです。)
- ・忌避表現に関してケアしながら翻訳を行います。
- ・ある単語の発音が、他の言語では全く違う意味合いを持つ単語の発音と同じである場合があります。
- ・侮辱的な意味を連想させる単語もありますので注意が必要です。
- ・説明対象の違いによって、適正な翻訳も違ってきます。
- ・字義通りの翻訳がい いのか(書類や法律用語)、独創的な要素を含むものがいいのかを考えます。
(マーケティング用のパンフなど) - ・翻訳者によって得意なスタイルも違うことにも留意します。
